Archivo
Presentada en Delhi la traducción al hindi de «Los tres maridos burlados» de Tirso de Molina preparada por Sabyasachi Mishra
Recientemente ha tenido lugar en Delhi (India) la traducción al hindi de Los tres maridos burlados de Tirso de Molina preparada por Sabyasachi Mishra (Delhi, Pratham Prakashan Grih, 2018). En el acto de presentación, que tuvo lugar en el marco de las actividades del Coloquio hispánico «Temas y estilos del Siglo de Oro» coorganizado por el Department of Germanic and Romance Studies de la University of Delhi y el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra, el profesor Mishra estuvo acompañado por Ignacio Arellano (Universidad de Navarra, GRISO) y Vibha Maurya (University of Delhi).
El Dr. Mishra, que realizó su tesis doctoral en la Universidad de Navarra en el marco de los proyectos de investigación del GRISO, es actualmente profesor de Amity University (Jaipur, India). Esta publicación forma parte de un proyecto más amplio—apoyado por el GRISO— para traducir los clásicos españoles al hindi, que con sus más de 500 millones de hablantes es el tercer idioma más hablado en el mundo. Así, el Dr. Mishra ya había traducido anteriormente al hindi el Lazarillo de Tormes, ocho de las doce Novelas ejemplares de Cervantes y los Entremeses cervantinos, además de otras obras de escritores españoles contemporáneos.
Esta traducción al hindi de Los tres maridos burlados de Tirso de Molina se incluye en las actividades de extensión cultural del Proyecto «Identidades y alteridades. La burla como diversión y arma social en la literatura y cultura del Siglo de Oro» (FFI2017-82532-P), del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades del Gobierno de España-Agencia Estatal de Investigación (MICINN/AEI/FEDER, UE).