Archivo

Posts Tagged ‘Francisco de Quevedo’

Publicado el número 131 (2017) de «Criticón», un monográfico sobre «Quevedo, hombre de Dios, hombre del diablo» coordinado por Ignacio Arellano

Se ha publicado recientemente el número 131 (2017) de la revista Criticón (Toulouse, Presses Universitaires du Midi), un monográfico sobre «Quevedo, hombre de Dios, hombre del diablo» coordinado por Ignacio Arellano.

Criticon131_Grande.jpg

Tras las palabras introductorias del coordinador, la sección monográfica del volumen incluye seis trabajos sobre este tema, a saber:

  • Ignacio Arellano, «El ingenio de Quevedo. A vueltas —otra vez— con la interpretación y anotación de la obra quevediana»
  • Antonio Azaustre Galiana, «Los textos de la risa. Un nuevo testimonio de las Premáticas y aranceles generales»
  • Emmanuel Marigno, «Quevedo polifacético: del soneto al retrato. Las ilustraciones de Orlando Pelayo (1971)»
  • Alessandro Martinengo, «La caída de Osuna, desde la ladera italiana (con un testimonio de época recién dado a conocer)»
  • Valentina Nider, «Los clásicos desde el Siglo de Oro: de estatuas y cortesanas en los sonetos de Quevedo sobre Friné (Polimnia 78 y 79)»
  • Soledad Pérez-Abadín Barro, «Quevedo en el repertorio luso-castellano: los sonetos»

En la sección de «Artículos» se recogen otras tres contribuciones sobre asuntos variados:

  • M.ª Ángela Garrido Berlanga, «Un texto recuperado: los comentarios al Ibis de Ovidio por Francisco de Amaya»
  • Mayte Contreras Mira, «Noticia del Pro pace sancienda…, la obra recuperada del inquisidor Adam de la Parra»
  • Ana Aparecida Teixeira de Souza y Carolina de Pontes Rubira, «Pedro de Urdemalas: un personaje proteico en el teatro cervantino»

El número se completa con las habituales secciones de «Reseñas» y «Libros recibidos».

Además de en la versión impresa, los textos completos de todos los trabajos de este número de Criticón están disponibles también en línea.

Anuncios

Disponible en Acceso Abierto el libro «Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos», de Beatrice Garzelli (Colección «Batihoja», 46)

30 abril, 2018 Deja un comentario

Se encuentra disponible en Acceso Abierto (Open Access) el número 46 de la Colección «Batihoja» del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA), el volumen Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos, de Beatrice Garzelli:

Beatrice Garzelli, Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos, New York, IDEA, 2018, col. «Batihoja», 46. ISBN: 978-1-938795-44-2.

Batihoja46_Cubierta

Este volumen estudia la traducción —ya sea intersemiótica o interlingüística— relativa a textos literarios del Siglo de Oro, en especial de Francisco de Quevedo, junto a obras de Carlos García y Baltasar Gracián. El libro permite una cuidadosa reflexión acerca del hecho traductor en sus diversas manifestaciones, comentando –en el paso del español al italiano– los mecanismos de compensación de algunas pérdidas, gracias a la negociación lingüística. En este itinerario se destaca la figura del traductor de textos españoles del Siglo de Oro, cuyo papel llega a tener cierto reconocimiento solo en los últimos años, y cuyo trabajo resulta imprescindible para captar el pensamiento del autor y descifrar la doctrina barroca de la dificultad. Si, por un lado, la traducción al italiano constituye un aporte crítico relevante acerca de textos literarios de gran atractivo y complejidad, por otro, ofrece a un amplio público de italófonos, no hispanistas, la oportunidad de conocer autores extraordinarios, que, de otro modo, serían casi completamente ignorados.

Beatrice Garzelli es Profesora Titular de Lengua y Traducción Española en la Università per Stranieri di Siena, donde es Directora del Centro Lingüístico y Vicedirectora de Departamento. Sus estudios versan sobre la traducción del español al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y contemporáneos y la traducción audiovisual (doblaje y subtitulación) de cortos y películas de autor, tanto españolas como latinoamericanas. Con respecto al Barroco español destaca su edición y traducción anotada de «Clío», Musa I. Con un’appendice da «Melpómene» (con Alessandro Martinengo y Federica Cappelli, 2005), la monografía «Nulla dies sine linea». Letteratura e iconografia en Quevedo (2008) y la primera traducción al italiano de La desordenada codicia de los bienes ajenos de Carlos García (con Alessandro Martinengo, 2011).

Este volumen se ha publicado con la contribución del DADR (Dipartimento di Ateneo per la Didattica e la Ricerca) de la Università per Stranieri di Siena.

En virtud del acuerdo de colaboración entre el Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA) y el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO), las publicaciones del IDEA, disponibles on line en su web, quedan recogidas también en la web del GRISO, y sus materiales incorporados a DADUN, el Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra. El objetivo es conseguir que los resultados de sus investigaciones estén disponibles en Acceso Abierto (Open Access), de forma inmediata y gratuita, al alcance de la comunidad científica y del público en general.

Publicado el libro «Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos», de Beatrice Garzelli

21 febrero, 2018 Deja un comentario

Acaba de salir publicado como número 46 de la Colección «Batihoja» del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA) el libro Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos, de Beatrice Garzelli:

Beatrice Garzelli, Traducir el Siglo de Oro: Quevedo y sus contemporáneos, New York, IDEA, 2018, col. «Batihoja», 46. ISBN: 978-1-938795-44-2.

Batihoja46_Cubierta

Este volumen estudia la traducción —ya sea intersemiótica o interlingüística— relativa a textos literarios del Siglo de Oro, en especial de Francisco de Quevedo, junto a obras de Carlos García y Baltasar Gracián. El libro permite una cuidadosa reflexión acerca del hecho traductor en sus diversas manifestaciones, comentando –en el paso del español al italiano– los mecanismos de compensación de algunas pérdidas, gracias a la negociación lingüística. En este itinerario se destaca la figura del traductor de textos españoles del Siglo de Oro, cuyo papel llega a tener cierto reconocimiento solo en los últimos años, y cuyo trabajo resulta imprescindible para captar el pensamiento del autor y descifrar la doctrina barroca de la dificultad. Si, por un lado, la traducción al italiano constituye un aporte crítico relevante acerca de textos literarios de gran atractivo y complejidad, por otro, ofrece a un amplio público de italófonos, no hispanistas, la oportunidad de conocer autores extraordinarios, que, de otro modo, serían casi completamente ignorados.

Beatrice Garzelli es Profesora Titular de Lengua y Traducción Española en la Università per Stranieri di Siena, donde es Directora del Centro Lingüístico y Vicedirectora de Departamento. Sus estudios versan sobre la traducción del español al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y contemporáneos y la traducción audiovisual (doblaje y subtitulación) de cortos y películas de autor, tanto españolas como latinoamericanas. Con respecto al Barroco español destaca su edición y traducción anotada de «Clío», Musa I. Con un’appendice da «Melpómene» (con Alessandro Martinengo y Federica Cappelli, 2005), la monografía «Nulla dies sine linea». Letteratura e iconografia en Quevedo (2008) y la primera traducción al italiano de La desordenada codicia de los bienes ajenos de Carlos García (con Alessandro Martinengo, 2011).

Este volumen se ha publicado con la contribución del DADR (Dipartimento di Ateneo per la Didattica e la Ricerca) de la Università per Stranieri di Siena.

Publicado el libro «“Melpómene”, musa tercera de “El Parnaso español”», de Francisco de Quevedo, edición de Jacobo Llamas Martínez (Anejos de «La Perinola», 32)

22 enero, 2018 Deja un comentario

Acaba de publicarse el libro Francisco de Quevedo, «Melpómene», musa tercera de «El Parnaso español», edición, introducción y notas de Jacobo Llamas Martínez, Pamplona, Eunsa, 2017 (ISBN: 978-84-313-3241-9). Este volumen es el número 32 de la colección «Anejos de La Perinola», la revista de investigación quevediana editada por el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra.

 

Melpomene-musa-tercera-del-Parnaso-espanol_Llamas

En esta edición crítica se estudian y anotan las treinta y cinco composiciones de Quevedo que integran la musa «Melpómene» de El Parnaso español de 1648. La única edición crítica que existía hasta el momento fue la realizada por José Manuel Blecua en 1969, pero los poemas carecen de anotación y presentan ciertas lecturas que esta nueva edición revisa para aclarar las posibles intromisiones de González de Salas con respecto a los doce poemas de «Melpómene» de los que se conocen versiones anteriores a la impresa en El Parnaso español de 1648.

Jacobo Llamas Martínez es Doctor en Literatura Española por la Universidad de Santiago de Compostela. Su actividad investigadora se centra en la poesía del Siglo de Oro y en la de Quevedo en particular, a la que dedicó su tesis doctoral, cuya primera parte, Tradición y originalidad en la poesía funeral de Quevedo, obtuvo el VI Premio Internacional «Academia del Hispanismo».

Este libro se ha publicado con una ayuda de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de lʼUniversité de Neuchâtel, y con la colaboración del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA).

Publicada la comedia «Cómo ha de ser el privado», de Francisco de Quevedo, edición digital de Ignacio Arellano (BIADIG, 42)

27 septiembre, 2017 Deja un comentario

Acaba de publicarse on line, como número 42 de la Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital) del GRISO, la comedia de Francisco de Quevedo Cómo ha de ser el privado, edición de Ignacio Arellano:

Francisco de Quevedo, Cómo ha de ser el privado, edición de Ignacio Arellano, Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2017. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 42 / Publicaciones Digitales del GRISO. ISBN: 978-84-8081-573-4.

BIADIG42_Portada

Esta única comedia de Quevedo conservada es una pieza de circunstancias y un ejemplo de literatura de clave, que refleja personajes y sucesos históricos con una máscara dramática bastante transparente en sus rasgos más notables. Su tema pertenece, grosso modo, al ámbito político y cortesano, en su evocación de un privado perfecto, como es Olivares, al menos en las primeras etapas de la relación entre el ministro y el escritor. Más tarde Quevedo se convertirá en un opositor radical al privado.

La presente edición tiene un enfoque y objetivos distintos de una edición crítica convencional, como la ya realizada por Ignacio Arellano y Celsa Carmen García Valdés en el volumen de Teatro completo de Quevedo (Madrid, Cátedra, 2011). Aquí se presenta una edición digital para el eventual uso de un público más amplio, no estrictamente quevedista, que añade una serie de materiales visuales y sonoros capaces de evocar ciertos elementos de la época en que la obra fue escrita. El libro se ofrece en formato PDF, ePub y Mobi.

Esta publicación se enmarca en las actividades del Proyecto «Autoridad y poder en el teatro del Siglo de Oro. Estrategias, géneros, imágenes en la primera globalización» (FFI 2014-52007-P), financiado por el Ministerio de Industria, Economía y Competitividad del Gobierno de España.

Publicado el número 21 (2017) de «La Perinola. Revista anual de investigación quevediana» (ISSN: 1138-6363)

10 agosto, 2017 Deja un comentario

Acaba de publicarse el número 21 de La Perinola. Revista anual de investigación quevediana, correspondiente al presente año de 2017. En esta ocasión, el volumen está dedicado a las «Ideas, actitudes y actuaciones políticas de Quevedo» y ha sido coordinado por el profesor Henry Ettinghausen.

PortadaPerinola21_2017

En la sección de «Estudios», los artículos científicos publicados son los siguientes:

  • Federica Cappelli, «Hacia una definición del papel de Quevedo en Italia»
  • Victoriano Roncero, «Quevedo testigo y actor de la política española de las primeras décadas del siglo XVII: España defendida y Grandes anales de quince días»
  • Marta Piłat-Zuzankiewicz, «La perfecta privanza según Francisco de Quevedo: de la aproximación teórica a la visión dramatizada»
  • Henry Ettinghausen, «Un Quevedo políticamente desconcertante. Antiimperialismo, antibelicismo, antiesclavitud, antidiscriminación contra negros y mujeres, y una visión utópica, en La Fortuna con seso y la hora de todos»
  • M.ª Soledad Arredondo, «Política, prisión y achaques del viejo Quevedo (1640-1645): dos rebeliones, dos memoriales y un panegírico»
  • Antonio Azaustre Galiana, «La argumentación retórica en cuatro obras políticas de Quevedo: Grandes anales de quince días, Mundo caduco y desvaríos de la edad, Política de Dios y Primera parte de la vida de Marco Bruto»
  • Jorge García López, «Quevedo dentro del pensamiento político hispánico del Barroco»

En la sección de «Varia», las aportaciones científicas publicadas pertenecen a los siguientes autores:

  • Ignacio Arellano-Torres, «El Escarramán a lo divino: dos poemas de Lope de Vega en imitación de Quevedo»
  • Julio Vélez-Sainz, «Probables anotaciones autógrafas quevedianas complutenses»

El volumen se completa con las habituales secciones de Reseñas, Noticias y Resúmenes. Además, como en cada número desde el inicio de la revista, se ha contado con las ilustraciones originales de la artista Amabel Míguez de la Sierra.

La Perinola, revista dirigida por el Dr. Ignacio Arellano y cuyo secretario es el Dr. J. Enrique Duarte, está indexada con la máxima categoría en WoS-Web of Science y recientemente ha renovado el sello FECYT de calidad científica, ya obtenido en evaluaciones previas de 2010 y 2013. Está editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.

Publicado el volumen «Silvas morales y sonetos religiosos» de Quevedo, edición de Enrique Moreno Castillo (Anejos de «La Perinola», 31)

29 marzo, 2017 Deja un comentario

Se ha publicado recientemente como número 31 de la colección «Anejos de La Perinola» el volumen Silvas morales y sonetos religiosos, edición, introducción y notas de Enrique Moreno Castillo:

Francisco de Quevedo, Silvas morales y sonetos religiosos, edición, introducción y notas de Enrique Moreno Castillo, Pamplona, Eunsa, 2017, col. «Anejos de La Perinola», 31. ISBN: 978-84- 13-3186-3.

AnejoPerinolaMorenoCastillo

En Las tres musas últimas castellanas, el volumen de poemas de Quevedo publicado en 1670 por su sobrino Pedro Aldrete, figura un extenso grupo de composiciones reunidas bajo la denominación de «silvas». Muchas de ellas son propiamente silvas métricas, pero otras siguen distintas pautas estróficas. Blecua, en su edición de la poesía de Quevedo, extrae de este conjunto los poemas de tono filosófico y meditativo y los publica a continuación de los sonetos morales. A estas composiciones se añaden dos que ya habían aparecido en 1648 en el Parnaso español: el «Sermón estoico de censura moral» y la célebre «Epístola satírica y censoria al conde duque de Olivares». Nosotros, amparándonos en el criterio amplio del propio Quevedo, o de su editor, que llamaron así a la mayoría de estos poemas, hemos titulado todo el conjunto Silvas morales. A ellas les sigue la serie de sonetos que Blecua agrupa bajo la rúbrica de «religiosos».

El propósito de este libro es anotar estos poemas pormenorizadamente, en un intento de aclarar al máximo su sentido literal, así como de estudiar sus fuentes y motivos, desvelando las alusiones eruditas o doctrinales que subyacen a cada uno de ellos.

Con este volumen, el tercero y último, este autor completa la edición anotada de la poesía moral y religiosa de Quevedo.

Enrique Moreno Castillo nació en Londres en 1947. Actualmente reside en Barcelona, donde ha ejercido hasta 2007 como catedrático de Instituto. Además de algunos libros de poesía, por uno de los cuales obtuvo, en 1988, el premio Ciudad de Barcelona, ha publicado diversos ensayos de crítica literaria, como Sobre el sentido de «La vida es sueño» (2004), «La Celestina» como tragedia (2010), Alienación y redención en «Divinas palabras» (2013) y Sobre dieciocho poemas de Antonio Machado (2015). Ha dedicado especial atención al comentario de la poesía moral y religiosa de Quevedo, como muestran los libros Poemas metafísicos y Heráclito cristiano (2012) y Sonetos morales (2014), publicados en esta misma colección, además de Anotaciones al «Poema heroico a Cristo resucitado» (2008). Así mismo ha traducido a Shakespeare (El rey Lear, Macbeth), a Saint-John Perse, Yves Bonnefoy y Michel de Ghelderode.

Este libro se ha publicado con la colaboración del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA).

A %d blogueros les gusta esto: