Archivo

Posts Tagged ‘Quijote’

Visita de la profesora Vibha Maurya, de la Universidad de Delhi (India)

1 octubre, 2018 Deja un comentario

Recientemente nos ha visitado en la Universidad de Navarra la profesora Vibha Maurya, Catedrática Emérita de la Universidad de Delhi (India), correspondiente de la Real Academia Española en la India y traductora del Quijote al hindi. La Dra. Vibha Maurya ha estado en Pamplona entre los días 10 y 15 de septiembre, investigando en la Biblioteca de Humanidades de la Universidad de Navarra, concretamente sobre Los trabajos de Persiles y Sigismunda, con vistas a una posible traducción al hindi de la novela póstuma cervantina.

sdr

 

En el marco de su visita, la profesora Maurya participó en el Congreso Internacional «Cervantes y el Quijote por los caminos del mundo», organizado por el GRISO con la colaboración del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA), en el que leyó la ponencia titulada «Trazando la raíz genealógica de la técnica narrativa cervantina en los textos orientales y la representación de El Quijote en India».

dig

Celebrado en Pamplona el Congreso Internacional «Cervantes y el “Quijote” por los caminos del mundo»

19 septiembre, 2018 Deja un comentario

Los pasados días 10-11 de septiembre se ha celebrado en el Edificio Central de la Universidad de Navarra el Congreso Internacional «Cervantes y el “Quijote” por los caminos del mundo», organizado por el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) con la colaboración del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA).

FotoCongreso0.jpg

En el encuentro intervinieron diez investigadores de siete países (Brasil, Chile, Colombia, España, India, Perú y Uruguay):

  • Juan Manuel Escudero (Universidad de Navarra-GRISO), «La fuerza de la sangre cervantina vertida al drama»
  • Luis Galván (Universidad de Navarra-GRISO), «Cervantes y el problema de fingir una historia verdadera»
  • José Luis Martínez Amaro (Universidade de Brasília), «Ejercicios retóricos en el Quijote»
  • Carlos Mata Induráin (Universidad de Navarra-GRISO), «El personaje de don Quijote a la luz de El “Quijote” como juego de Gonzalo Torrente Ballester»
  • Vibha Maurya (University of Delhi), «Trazando la raíz genealógica de la técnica narrativa cervantina en los textos orientales y la representación de El Quijote en India»
  • Ángel Pérez Martínez (Universidad del Pacífico), «La búsqueda de Ortega del estilo de Cervantes»
  • Sara Santa Aguilar (Universidad de Navarra-GRISO / Universidad de los Andes), «Dos ambigüedades autoriales en la poesía inserta en las Novelas ejemplares de Cervantes»
  • Miren Usunáriz (Universidad de Navarra-GRISO), «Dos adaptaciones del Coloquio Los Teatros ejemplares de Juan Mayorga y Gastón Borges»
  • Raquel Villalobos Lara (Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, Santiago de Chile), «El libro como vehículo de expresión cultural: diálogos y recreaciones de El Quijote y su recepción en Chile»
  • Miguel Ángel Zamorano (Universidade Federal de Rio de Janeiro), «El lector reversible (en el Quijote) y la teatralidad en el palacio de los duques»

dav

Más adelante, en el mes de diciembre, los días 17-18, tendremos un segundo encuentro cervantino (el Congreso Internacional «Cervantes y la burla en el Siglo de Oro»), también en la Universidad de Navarra (Edificio Amigos) y organizado asimismo en colaboración con el Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA). Este congreso cervantino de diciembre coincidirá, en sus fechas de celebración, con el VIII Congreso Internacional «Jóvenes Investigadores Siglo de Oro» (JISO 2018).

Carlos Mata Induráin y Sara Santa Aguilar participan en el X Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas (X CINDAC), celebrado en Madrid

12 septiembre, 2018 Deja un comentario

El Dr. Carlos Mata Induráin, investigador y Secretario del GRISO, y Sara Santa Aguilar, que actualmente desarrolla su investigación doctoral en la Universidad de Navarra en el marco de los proyectos del GRISO, han participado en el X Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas (X CINDAC), celebrado en la Universidad Complutense de Madrid los días 3-7 de septiembre de 2018. Este congreso, que tiene lugar cada tres años, constituye la cita más importante del cervantismo mundial, y en esta ocasión han participado unos 140 cervantistas procedentes de muy diversos países. El profesor José Manuel Lucía Megías (Universidad Complutense de Madrid) ha sido el Presidente de la Comisión Local Organizadora.

Carlos Mata Induráin, Sara Santa Aguilar y José Manuel Lucía Megías.

Carlos Mata Induráin, Sara Santa Aguilar y José Manuel Lucía Megías.

Como vocal de la Junta Directiva de la Asociación de Cervantistas para el trienio 2015-2018, el Dr. Mata Induráin formó parte del Comité Científico del congreso; y, en el mismo, leyó una comunicación titulada «El revés burlesco de la mujer y el amor en el Quijote: algunos retratos femeninos grotescos». Por su parte, Sara Santa Aguilar presentó el tema «A vueltas con el paje poeta de La gitanilla».

Sara Santa Aguilar.

Sara Santa Aguilar.

En fin, en el marco del X CINDAC, y de acuerdo con los estatutos, se procedió a la renovación de la Junta Directiva de la Asociación de Cervantistas. El nuevo Presidente pasa a ser José Manuel Martín Morán (Università degli Studi del Piemonte Orientale «Amedeo Avogadro»), en sustitución de Isabel Lozano Renieblas (Darmouth College). El Dr. Mata Induráin permanece en ella como vocal para el nuevo trienio 2018-2021.

FotoXCINDAC_JuntaDirectiva20181-2021

Junta Directiva de la Asociación de Cervantistas para el trienio 2018-2021. (Foto: cedida)

Disponible el programa del Congreso Internacional «Cervantes y el “Quijote” por los caminos del mundo» (Pamplona, septiembre 2018)

7 septiembre, 2018 Deja un comentario

Se encuentra disponible el programa del Congreso Internacional «Cervantes y el “Quijote” por los caminos del mundo», que tendrá lugar en Pamplona, Universidad de Navarra (Edificio Central), los días 10 y 11 de septiembre de 2018, organizado por el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) con la colaboración del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA). En este encuentro intervendrán una decena de ponentes de siete países (Brasil, Chile, Colombia, España, India, Perú y Uruguay).

Don_Quijote_arengando_a_Sancho

Más adelante, en el mes de diciembre, los días 17-18, tendremos un segundo encuentro cervantino (el Congreso Internacional «Cervantes y la burla en el Siglo de Oro»), también en la Universidad de Navarra (Edificio Amigos) y organizado asimismo en colaboración con el Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA). Este congreso cervantino de diciembre coincidirá, en sus fechas de celebración, con el VIII Congreso Internacional «Jóvenes Investigadores Siglo de Oro» (JISO 2018).

GRISO organiza dos congresos cervantinos que se van a celebrar en Pamplona en otoño de 2018

23 agosto, 2018 Deja un comentario

El Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) está organizando dos congresos cervantinos que se celebrarán en la Universidad de Navarra (Pamplona) durante el otoño de 2018, ambos con la colaboración del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA).

El primero de ellos, el Congreso Internacional «Cervantes y el “Quijote” por los caminos del mundo», tendrá lugar los días 10-11 de septiembre de 2018 en el Edificio Central, y contaremos con la presencia de investigadores de Brasil, Chile, Colombia, España, India y Perú.

Don_Quijote_arengando_a_Sancho

El segundo, ya en el mes de diciembre (los días 17 y 18, en el Edificio Amigos), será el Congreso Internacional «Cervantes y la burla en el Siglo de Oro», cuya celebración coincidirá con el VIII Congreso Internacional «Jóvenes Investigadores Siglo de Oro» (JISO 2018), y tendrá también un marcado carácter internacional, con la intervención de ponentes de Brasil, España, Estados Unidos, Francia y Noruega. Este encuentro se enmarca en las actividades del Proyecto «Identidades y alteridades. La burla como diversión y arma social en la literatura y cultura del Siglo de Oro» (FFI2017-82532-P), Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades-Agencia Estatal de Investigación del Gobierno de España (MICINN/AEI/FEDER, UE).

Próximamente ofreceremos información más detallada y los programas de estos dos congresos cervantinos.

Publicado el volumen «El segundo “Quijote” (1615). Nuevas interpretaciones cuatro siglos después (2015)», coordinado por Conxita Domènech y Andrés Lema-Hincapié («Biblioteca Áurea Hispánica», 117)

7 mayo, 2018 1 comentario

Se ha publicado recientemente el número 117 de la colección «Biblioteca Áurea Hispánica», el volumen El segundo «Quijote» (1615). Nuevas interpretaciones cuatro siglos después (2015), coordinado por Conxita Domènech y Andrés Lema-Hincapié:

Conxita Domènech y Andrés Lema-Hincapié (eds.), El segundo «Quijote» (1615). Nuevas interpretaciones cuatro siglos después (2015), Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2018, ISBN 978-84-16922-52-9 (Iberoamericana), 978-3-95487-646-4 (Vervuert) y 978-3-95487-898-7 (e-Book).

ElSegundoQuijote

Los ensayos aquí incluidos involucran variados métodos de exégesis e iluminan disímiles temas que se pueden rastrear en la Segunda Parte de Don Quijote de la Mancha (1615), como la relación amo-sirviente, la continuación apócrifa publicada por Avellaneda a raíz del éxito del texto original cervantino, el teatro, la ciudad de Barcelona, el mundo animal, la medicina política, la paremiología, las virtudes cristianas, la piratería, los títeres, la libertad, la muerte, los estratos ficcionales… incluso los ecos que de la obra se pueden encontrar en la escritura de García Lorca.

Es injusto aseverar, como a veces se ha hecho, que la Segunda Parte del Quijote es oscura, además de agotadora y de exegéticamente impenetrable. Cierto que quizá requiera mayor concentración y esfuerzo, así como la exigencia de que el lector se entregue con candor y confianza a los nuevos mundos que crea la fantasía de Cervantes, pero, de este modo, la obra adquiere aún más riqueza. Tal es la idea que guía la variedad de lecturas presentes en El segundo «Quijote» (1615). Nuevas interpretaciones cuatro siglos después (2015): promover el acercamiento a una obra que conforma y completa una de las cumbres de la historia de la literatura.

Conxita Domènech es Associate Professor en University of Wyoming y doctora por University of Colorado Boulder. Ha publicado, entre otros, La Guerra dels Segadors en comedias y en panfletos ibéricos. Una historia contada a dos voces (1640-1652) (2016), Letras hispánicas en la gran pantalla: de la literatura al cine (2017) y Pedro Calderón de la Barca’s «La vida es sueño»: Philosophical Crossroads (2014).

Andrés Lema-Hincapié, Associate Professor en University of Colorado Denver, doctor en Filosofía y en Estudios Románicos, es autor de Borges,… ¿filósofo? (2012) y Kant y la Biblia. Principios kantianos de exégesis bíblica (2006), y coautor de Despite All Adversities. Spanish-American Queer Cinema (2015) y Burning Darkness. A Half Century of Spanish Cinema (2008).

Carlos Mata Induráin participa en la Feria Internacional del Libro de Santiago (FILSA 2017) en el acto de presentación de la versión abreviada del «Quijote» coordinada por Pablo Chiuminatto

13 noviembre, 2017 Deja un comentario

Carlos Mata Induráin, Secretario del GRISO, ha participado recientemente en la Feria Internacional del Libro de Santiago (FILSA 2017), organizada por la Cámara Chilena del Libro e instalada en el Centro Cultural Estación Mapocho. Intervino, concretamente, en el acto de presentación de la versión abreviada del Quijote coordinada por el profesor Pablo Chiuminatto: Miguel de Cervantes, El Quijote. Versión abreviada y adaptada al español de América, edición coordinada por Pablo Chiuminatto, prólogo de Carlos Mata Induráin, Santiago de Chile, Ediciones UC (Universidad Católica de Chile), 2017 (ISBN: 978-956-14-2047-2).

En el acto, celebrado el pasado 31 de octubre en el Escenario Norte de la Feria, participaron también Pablo Chuiminatto (profesor de la Universidad Católica de Chile y coordinador de la versión), María Angélica Zegers (Directora de Ediciones UC) y María José Navia (profesora de la Universidad Católica de Chile).

FILSA2017_Mesa

El profesor Mata Induráin explicó que llevar a cabo una adaptación del Quijote constituye una empresa ardua, que requiere un trabajo duro y fatigoso, no exento de dificultades y riesgos. Muchas han sido las adaptaciones del Quijote que, con distintos fines y enfoques, han aparecido en los últimos años. Todas estas adaptaciones pueden ser legítimas, siempre y cuando quede clara la intención del adaptador y el público al que se dirige. Esta versión abreviada y adaptada al español de América, preparada por un equipo coordinado por el profesor Pablo Chiuminatto, de la Universidad Católica de Chile (un proyecto realizado con el apoyo de la Fundación José Nuez Martín), puede hacer que muchos potenciales lectores —no solo chilenos, sino americanos en general; no solo niños, sino también personas adultas— se acerquen satisfactoriamente a la novela cervantina, entendiendo su sentido global y disfrutando de su lectura. En efecto, esta nueva versión permite a los lectores disfrutar del conjunto de su trama, y especialmente del humor cervantino, sin las dificultades que genera la distancia temporal no solo con el español de aquellos tiempos, sino también con la realidad histórico-cultural de la España de 400 años atrás (modas y costumbres, códigos sociales, comidas y bebidas, etc.). Otra aportación importante de esta versión es que puede ser una puerta de acceso a la obra original, ayudando en la comprensión de que la lengua es algo vivo e histórico.

FILSA2017_ConChiuminatto

Como es lógico, en el proceso de adaptación a la fuerza han tenido que desaparecer muchas historias y personajes secundarios, y muchos otros detalles e informaciones del original, de la misma forma que los títulos de los capítulos han quedado reducidos a una formulación muy breve y sintética, muy clara con respecto al contenido de cada unidad narrativa. Los procedimientos de adaptación que se han llevado a cabo y los cambios operados a partir del texto original han sido diversos (reducción general de la materia, selección del léxico, modificaciones sintácticas, etc., etc.). Sea como sea, puede afirmarse que quien se adentre en las páginas de este volumen estará acercándose, si no a la letra, sí al espíritu de la inmortal novela cervantina, que se conserva intacto.

Publicada en Chile una versión del «Quijote» abreviada y adaptada al español de América, coordinada por Pablo Chiuminatto, con prólogo de Carlos Mata Induráin

16 octubre, 2017 Deja un comentario

Se ha publicado recientemente el libro Miguel de Cervantes, El Quijote. Versión abreviada y adaptada al español de América, edición coordinada por Pablo Chiuminatto, prólogo de Carlos Mata Induráin, Santiago de Chile, Ediciones UC (Universidad Católica de Chile), 2017 (ISBN: 978-956-14-2047-2).

ElQuijoteVersionAbreviada_Portada

Llevar a cabo una adaptación del Quijote constituye una empresa ardua, que requiere un trabajo duro y fatigoso, no exento de dificultades y riesgos. Muchas han sido las adaptaciones del Quijote que, con distintos fines y enfoques, han aparecido en los últimos años. Todas estas adaptaciones pueden ser legítimas, siempre y cuando quede clara la intención del adaptador y el público al que se dirige. Esta versión abreviada y adaptada al español de América, preparada por un equipo coordinado por el profesor Pablo Chiuminatto, de la Universidad Católica de Chile (un proyecto realizado con el apoyo de la Fundación José Nuez Martín), puede hacer que muchos potenciales lectores —no solo chilenos, sino americanos en general; no solo niños, sino también personas adultas— se acerquen satisfactoriamente a la novela cervantina, entendiendo su sentido global y disfrutando de su lectura. En efecto, esta nueva versión permite a los lectores disfrutar del conjunto de su trama, y especialmente del humor cervantino, sin las dificultades que genera la distancia temporal no solo con el español de aquellos tiempos, sino también con la realidad histórico-cultural de la España de 400 años atrás (modas y costumbres, códigos sociales, comidas y bebidas, etc.). Otra aportación importante de esta versión es que puede ser una puerta de acceso a la obra original, ayudando en la comprensión de que la lengua es algo vivo e histórico.

Como es lógico, en el proceso de adaptación a la fuerza han tenido que desaparecer muchas historias y personajes secundarios, y muchos otros detalles e informaciones del original, de la misma forma que los títulos de los capítulos han quedado reducidos a una formulación muy breve y sintética, muy clara con respecto al contenido de cada unidad narrativa. No es esta la ocasión para glosar con detalle los diversos procedimientos de adaptación que se han llevado a cabo y los cambios operados a partir del texto original (reducción general de la materia, selección del léxico, modificaciones sintácticas, etc., etc.). Valga ahora con decir que quien se adentre en las páginas de este volumen estará acercándose, si no a la letra, sí al espíritu de la inmortal novela cervantina.

Actividades académicas de Juan Manuel Escudero en Canadá y Estados Unidos

El Dr. Juan Manuel Escudero Baztán, investigador del GRISO, ha realizado en las últimas semanas varias actividades académicas en Canadá y Estados Unidos. El pasado 27 de marzo dictó una conferencia con el título «Justicia y venganza en El alcalde de Zalamea» en el marco del Seminario «Arte, teatro y poder en las Españas de Felipe IV», dirigido por el profesor Javier Rubiera en el Departamento de Literaturas y Lenguas del Mundo de la Universidad de Montréal (Canadá). La conferencia se centró en el comentario de las diferentes interpretaciones de la comedia calderoniana.

Por otra parte, los días 29-31 de marzo, dentro del marco de las enseñanzas regladas del Departamento de Lenguas y Literaturas Romances de la Universidad de Colgate (Nueva York, Estados Unidos), dictó dos lecciones magistrales, una sobre el Quijote y otra sobre la poesía de Juan de Arguijo.

En fin, el Dr. Escudero ha sido invitado durante los días 1 y 2 de mayo por el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Oklahoma (Estados Unidos) para dictar dos conferencias sobre diversos aspectos relacionados con las Novelas ejemplares y el Quijote. La primera tuvo lugar el día 1 en el Kaufman Hall de la Universidad de Oklahoma con el título «Las Novelas ejemplares cervantinas como antídoto de la poética picaresca». La segunda, dedicada a «La huella del Quijote en el teatro breve del siglo XVII», fue en el Copeland Hall de la misma universidad, en el marco del Seminario de Español para graduados y, concretamente, dentro del curso dedicado a la prosa de ficción de Cervantes.

El Dr. Juan Manuel Escudero en la Universidad de Oklahoma, presentado por el Dr. A. Robert Lauer

El Dr. Juan Manuel Escudero en la Universidad de Oklahoma, presentado por el Dr. A. Robert Lauer

Disponible en Acceso Abierto el libro «El “Quijote” desde América (Segunda Parte)», editado por Ignacio Arellano, Duilio Ayalamacedo y James Iffland

2 noviembre, 2016 Deja un comentario

Se encuentra disponible en Acceso Abierto (Open Access) el libro El «Quijote» desde América (Segunda Parte), ed. de Ignacio Arellano, Duilio Ayalamacedo y James Iffland, número 24 de la Colección «Batihoja» del Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA):

Ignacio Arellano, Duilio Ayalamacedo y James Iffland (eds.), El «Quijote» desde América (Segunda Parte), New York, IDEA, 2016, col. «Batihoja», 24 (Serie «Estudios Indianos», 3). ISBN: 978-1-938795-14-5.

Batihoja24_Cubierta

El «Quijote» desde América (Segunda Parte)  es un homenaje al Quijote de 1615 por parte de un conjunto de distinguidos especialistas provenientes de los dos lados del Atlántico. Es una forma de reconocer, y celebrar, la inmediata llegada de la obra maestra cervantina a América y su profundo impacto posterior sobre muchos aspectos importantes de su cultura. Los trabajos se centran o bien en los temas y episodios de la Segunda Parte del Quijote o bien en las huellas de la obra en diversas esferas de la producción literaria y artística del continente americano.

Ignacio Arellano es catedrático de la Universidad de Navarra, especialista en literatura del Siglo de Oro. Ha publicado unos ciento cincuenta libros y cerca de cuatrocientos artículos en revistas especializadas. Es autor también del blog El jardín de los clásicos.

Duilio Ayalamacedo enseña cursos en la especialidad Estudios Transatlánticos (siglos XVI, XVII y XVIII). Ha publicado A esta hora y Moradas.

James Iffland ha enseñado literatura española y latinoamericana en Boston University desde 1974. Es autor de Quevedo and the Grotesque, De fiestas y aguafiestas: risa, locura e ideología en Cervantes y Avellaneda, entre otros títulos; y coeditor de El «Quijote» desde América. Es también Editor Asociado de Cervantes: The Bulletin of the Cervantes Society of America.

Esta publicación ha sido impulsada por el Proyecto Estudios Indianos (PEI) de la Universidad del Pacífico (Lima, Perú) y GRISO-Universidad de Navarra, en colaboración con la Universidad de Boston, la Fundación Obra Pía de los Pizarro, Santander Universidades y REDESUR (Red Eléctrica del Sur).

En virtud del acuerdo de colaboración entre el Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA) y el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO), las publicaciones del IDEA, disponibles on line en su web, quedan recogidas también en la web del GRISO, y sus materiales incorporados a DADUN, el Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra. El objetivo es conseguir que los resultados de sus investigaciones estén disponibles en Acceso Abierto (Open Access), de forma inmediata y gratuita, al alcance de la comunidad científica y del público en general.

A %d blogueros les gusta esto: